首先感谢【雨枫书馆】发起的征评活动,让对印度文化并不熟知的我有了一探究竟的冲动。
在此之前,我对印度这个神奇的国家仍然停留在孔雀王朝、软件大国、宝莱坞的辉煌、严苛的阶级制度、美丽神秘的沙丽、各种神药和特别的风俗这些鲜明却也模糊而遥远的印象,而对于印度文学也只限于类似泰戈尔的诗歌散文等作品。
建议有像我一样不太了解印度文化的书友们,一定要认真阅读本书序言,因为它全面回顾了自古至今中印文化的交集和发展,分析和阐释了本书的艺术和民俗价值,有点阅读社科类的感觉,但非常有助于理解正文。
正文之前用了几个短篇开篇,也同样便于循序渐进地走近“边区小说”,因为基于对印度文化和现代史的不了解,对我来说读起来会有一点吃力,而在渐次读进去以后除了可以鲜明地感受到印度人民对于歌舞无处不在的热爱以及种姓阶层的界限分明,也开始感受到“边区”人民生活中的压抑与落后。
正文主要是以玛丽村为中心、以印度独立前后为时间线,讲述了印度社会变迁、党派之争给整个村子的生活带来的影响,作者用朴实却鲜活的语言给诸多小人物描绘出了生动、立体的画像。诸多重大事件如印巴分治、宗教冲突、党派斗争、甘地遇刺、霍乱疟疾等,反映在玛丽村这个小村镇上一群小人物身上,引发出以“土地”为中心的各种迷乱:作文www.yuananren.com新老基层权利的更迭中,底层人物仿佛看到了希望,不同种姓之间也仿佛暂时打破屏障,强盗可以摇身成为党派人士,大首长会因为某地的党费上缴较多才屈尊视察……物价飞涨,从村里到县里一片混乱,曾经绝望中给予光明的、却给了致命一击,迷茫中收获了爱情、但也崩塌了信仰。
总体读下来的直观感受,首先是对印度的种姓分布感觉非常复杂和头大,以至于看了几十页了还默写不全各个种姓的全名(哈哈……);其次本书翻译真的很用心和有特点,文中有大量的诗歌篇幅,真的很有口头文学和印度乡村文化的即视感,比如“精心饲养鹦鹉鸟,黄油牛奶喂得饱。一旦飞到树林里,鸟笼空空地上倒。”再比如许多英文音译,“哈伊来维尔”是“highlevel”,“莫来特力”是“military”,读的时候感觉印式英语在耳边萦绕,非常有情境和画面感,真的有被笑死。
总之,建议在阅读本书前,一定要对印度现代史有所了解,将会非常成功地被作者代入到一个崭新多彩、生动活泼的印度东北农村生活情境中,感受那片混乱中充满希望、却又被绝望的迷茫踩到脚下的时代的纷乱与彷徨。